개인적으로 지금까지 본 최고의 자막 번역
어벤져스의 번역 논란 속에,
개인적으로 생각하는 최고의 자막 번역.
인생 영화 타이타닉의 명장면
잭이 로즈에게 건내준 쪽지의
'make it count'
count 자동사의 뜻을
설명할 때마다 수업 시간에 얘기하는 것.
영화에서 정말 의미가 큰 장면이고
또 오브제라,
번역이 정말 중요한데...
사실 긴 문장보다는,
저렇게 뜬금없이 갑툭튀 하는
짧은 문장이 훨씬 번역이 어려움.
5형식 make가 쓰인데다가 it은
대명사도 아니고.
짧으면서도 의미가 맞으면서 임팩트가 있어야 하는데
단어 선택도 품사 선택도 아주 적절.
'순간을 소중히.'
이렇게 번역함.
'순간을 소중히 해요.' 이렇게 '해요'를 넣는 등
문장을 길게 했으면 임팩트는 분명 떨어졌을 것.
(Count의 중요하다라는 뜻을 넣고는
당연히 살리기가 힘듦.)
아,
타이타닉 전반적인 번역이
맘에 든다는 건 아님 ㅎㅎ.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
왜 수정을..안 함??
-
저는 음악 틀어놀고 씻어요 오늘은 이거 들었음요
-
고대 뜸? 1
이사람 왜 글지움 흠...
-
5시?
-
울산도 내일 빨리 내버리죠
-
의치한 가고 싶은데 교대 밖에 못 갔으면 실패한 인생 아님? 2
갑자기 로또가 되서 돈이 개많이 들어온다던지 하는거 아닌 이상
-
아힘들어 배고파...
-
진짜 대폭발인갑네
-
소년이 온다 한강 소설 책 명언 명대사안녕하세요, 오늘은 한국문학의 새로운 지평을...
-
부끄러운 경험 4
반말 안하면 술 먹기 깔고 술게임하고 있었는데 중간에 쉬는타임 때 이때도 반말...
-
아직 학생증안나와서 설탭,콴다는 못함 다른 플랫폼있나요? 구하는
-
진짜임
-
사탐런 투표 0
https://orbi.kr/00071478364 투표부탁합니당
-
너무 속상해… 구문 거의 다 했으니까 이제 글 수업 해야지… 더 열심히 해야겠ㄷㅏ..
-
"해동성국"
-
걍 경희대가 ㅈㄴ 매움
-
연대 영문이 꿈이었는데 쫄아서 국문써서 붙었는데 점공보니까 영문써도...
-
성대 사탐런 0
성대가 1순위인데 사문지구하면 많이 불리할까요 도저히 생명할 자신이 없어서..
-
한국역사 공부중 0
교양 쌓는중
-
대치역 즉석만남 12
하실분 지하철 놓쳐서..ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅅㅂ
-
내가 본 커뮤중에 경희대에타가 제일매움 ㅋㅋㅋ 걍 디시임 ㅋㅋㅋ
-
음주공부 4
하몽에 와인 으흐흐 조정식 선생님 죄소앟ㅂ니다,,,
-
평가원 시험지형식에서 기출 문제만 복붙해서 넣을려 하는데 평가원은 시험지는 pdf만 주는거 같아서
-
그리고 그때 들어가면 부엉이인형줘요??
-
4합 36 "이내" 라곤 안했다.
-
오한에 계속 기침하네
-
난 게이들이 싫음 10
난 나한테 피해만 안 주면 상관 없는데 게이들은 내 경쟁상대라서 나한테 피해를 줌 짜증남
-
객관식이라 답에 뭔갈 걸긴 좀 그렇고 출제자의 의도대로 풀어서 풀이를 올려주시는...
-
진짜 기분이 좃같메
-
예비 고3이고 사탐은 세지 생윤 할거라서 커리 따라가는 중임 작년엔 세지 정법 윤사...
-
걍 방학에 단어 기출 끝내고 주간지만 쭉 풀다가 수특수완 하면 ㄱㅊ갯죠..?
-
과외 뭔가 9
사기꾼 스멜나는데 이렇게까지 과외선생을 구하려는 이유가 뭐지 ㅈㄴ 많이 그만두나보네
-
실제 있는곳이에요?
-
다풀려면 얼마나 걸리나요?
-
외대 조발해! 2
내일 조발 안하면 얼굴ㅇㅈ갈게요
-
기대되네
-
못생긴애가 나가면 안되는거임
-
부산역 주변으로 가볼만한 곳 있나요? 되도록 지하철로 갈수있는 곳이 좋습니다
-
ㅇㅈ 0
인정!
-
전에 게이컨셉 잡다가 남자선배한테 고백해버린적있음 ...또 나만 진심이었지
-
선생님 저 서울대의대보내주시면 그때사겨요 흥흥
-
일본사진투척 14
-
오늘 밤 새고 낼 오후 11시에 잠 ㅇ
-
ㅜㅜㅜㅜㅜㅜ
-
요번이 그정도로 확이 쉬웠음? 미적 4점 아무 한문제나 맞춘게 확 만점보다 실력이...
-
도형 재밌어요 ....그런김에 재밌는 기하 어때요?
-
현역 때 확통하고 미적은 아예 모르는데 재수할 때 확통사탐으로 쭉 가는게 낫나요?...
혹시 어렸을 때 영미권 국가에서 살다 오셨어요?
아뇨, 대학교 3학년 때 영국 2개월 여행한 게 영미권 전부입니다 ㅎㅎ
와 대단하시네요 정말 열심히 영어 공부하신 것 같아요.
감사합니다 ㅎㅎ 대학교 때 잘 안 놀았어요 ㅎㅎ
저도 영어 전공 희망하는데 선생님처럼 되고 싶네요
저보다 훨씬 나은 사람이 되시길..! 지금도 일 하기 싫으니 오르비에 글쓰는 어리석은 사람입니다!
적어도 최악의 번역은 최근에 보았네요...ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그거 영화 봐야하는데... 볼 의지도 없고.... 사람도 없고....
make it 을 순간 이라고 해석한건가요?
그렇게 단편적으로 볼수는 없지만 정말 구우우욷이 따지자면 그렇게 볼 수도...!? 앞 뒤 대화와 의미의 함축성과 임팩트와 꼬시려는 상황이다라는 make it count의 모든 걸 고려해 나왔다고 봐야지요 ㅎㅎ
타이타닉 안 봤는데ㅠㅠ 봐야게써요. 번역은 글자수 제한 때문에 제2의 창작이라고 프랑스어 번역하시는 엄마 친구분이 그러시더라고요.
c'est ça?? 영화 번역은 특히 그렇겠네요 ㅋㅋ 번역은 정말.. 고통임...
To be, or not to be.
삶이냐 죽음이냐 그것이 문제로다.
헤헿 영화는 아니지만 이것도 괜찮다고 생각해영 ㅎ
네, 명언이죠 ㅎㅎ 다만 원문에서 크게 벗어나지 않게 번역한 것이고 그래도 충분히 좋은 번역이 되었다는 점에서 고민 작업이 막 쩔었을 거 같지는 않은..
요즘 초월번역 시리즈 많이 나오던데... 이것도 설명듣고보니 멋지네요