UNIVERSITY OF SEOUL [1156355] · MS 2022 · 쪽지

2024-11-16 16:38:13
조회수 1,015

고려대와 서울시립대 외국어 표기에 대한 의문

게시글 주소: https://ip1ff8si.orbi.kr/00069990390

 고려대의 경우 국문 표기는 고려대학교, 영문 표기는 Korea University (국문 직역: 한국 대학교) 로 서로 상이하다. 마찬가지로, 서울시립대의 경우도 또한 국문 표기는 서울시립대학교, 영문 표기는 University of Seoul (국문 직역: 서울 대학교)로 상이하다. 

 이처럼 대학교의 국문 표기와 영문 표기가 다른 경우, 제 3의 언어로 표기하는 것은 국문과 영문중 어떠한 방식을 따라야 할까? 우선 슬프게도 두 대학 모두 한국어와 영어만 지원하여 정확히 알 순 없다.  


우선 한문의 경우를 참고하자. 고려대학교의 경우 과잠 등에 국문 명칭을 따른 高麗大學校를 널리 사용한다. 이는 고려대학교 자체가 한자어이기에 당연한 것이다. 그렇다면 한자 기반 언어로는 마찬가지로 고려대학교를 직역한 표현을 사용하는것이 합리적일 것이다. 

 마찬가지로, 서울시립대학교의 경우에도 종종 서울市立大學校 표현을 볼 수 있는데, 이 또한 서울 부분을 제외한 부분은 한자어이기에 당연하다. 게다가, 서울 부분도 지난 가을 축제 유니폼 등 간혹 뽀대를 위해서 중국어로 번역해버려서 합쳐버리는 기괴한 형태가 목격되기도 하기에, 서울시립대학교 역시 한자 기반 언어에서는 마찬가지로 서울시립대학교를 직역하는 것이 바람직할 것이다. 실제로 두 대학 모두 위키피디아에서 중국, 일본, 배트남어 판 등을 보면 국문 표현을 직역해서 사용된다. 


 라틴어 기반 언어들의 경우는 어떨까? 우선 고려대학교의 경우 위키피디아 문서를 참고하면 스페인어에서는 Universidad de Corea로 표기하는 등 영어 기반 표현이 쓰인다. 마찬가지로 서울시립대학교도 스페인어로는 Universidad de seúl로 쓰이는 모습을 볼 수 있다. 


 사실 진짜 난관은 키릴 문자 기반의 언어들(러시아어 등)과 같은 경우이다. 고려대학교의 경우 러시아어와 아몰라 ㅅㅂ 걍 한자문화권 밖에선 다 영문기반으로 쓰는듯?


rare-체코 rare-소말리아 rare-스위스 rare-남아프리카 공화국 rare-그리스 rare-명지대학교

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.


  • 첫번째 댓글의 주인공이 되어보세요.